Übersetzen Sie!

 

  • Έκανε έτσι, όπως του είχε πει ο πατέρας του. (κεφάλαιο 27)

παρατηρήσεις:
Εφόσον η πρόταση είναι κομμάτι μιας συζήτησης, η κύρια τίθεται στον Παρακείμενο. Η δευτερεύουσα αναφέρεται σε μια προτερόχρονη πράξη, γι αυτό τίθεται σε Υπερσυντέλικο.

  • Προσπαθούσαν να βρουν το δρόμο για το σπίτι, μα όλο και πιο πολύ χάνονταν στο δάσος. (κεφάλαιο 31)

λεξιλόγιο:
προσπαθώ:                                   versuchen
όλο και + συγκριτικός:               immer + συγκριτικός
χάνομαι:                                        sich verirren (ομαλό)

παρατηρήσεις:
Εφόσον η πρόταση είναι κομμάτι μιας διήγησης,  τίθεται στον Παρατατικό.

  • Ζούσε από αυτά που του έδιναν οι άλλοι. (κεφάλαιο 27)

λεξιλόγιο:
ζω από:                                          leben von + Dat

παρατηρήσεις:
Η αντωνυμία στο ουδετερο πληθυντικό χωρίς ουσιαστικό, που αναφέρεται σε πράγματα αορίστως, αποδίδεται στα Γερμανικά με ουδέτερο ενικό.

  • Πήγαν στο θέατρο προτού φάνε για βράδυ. (κεφάλαιο 20)
  • Τότε δεν είχαν ούτε οι αγρότες λάδι, πόσο μάλλον οι άνθρωποι των πόλεων. (κεφάλαια 12, 17)

λεξιλόγιο:
πόσο μάλλον:                                geschweige denn

  • Η βροχή δεν έλεγε να σταματήσει. (κεφάλαιο 24)

Λύσεις:

Er hat so getan, wie es ihm sein Vater gesagt hatte.

Sie versuchten den Weg nach Hause zu finden, aber immer mehr verirrten sie sich im Wald.

Er lebte von dem, was ihm die anderen gaben.

Sie sind ins Theater gegangen, bevor sie zu Abend aßen.

Damals hatten nicht einmal die Landwirte Öl, geschweige denn die Stadtmenschen.

Der Regen wollte nicht aufhören.

Written by 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *